Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them | |
M. M. Pickthall | | Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch | |
Shakir | | These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them | |
Wahiduddin Khan | | It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray. | |
T.B.Irving | | Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them. | |
Safi Kaskas | | They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them. | |
Abdul Hye | | They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them. | |
The Study Quran | | They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them | |
Abdel Haleem | | It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating | |
Ahmed Ali | | They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them | |
Aisha Bewley | | Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them. | |
Ali Ünal | | Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them | |
Hamid S. Aziz | | These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them | |
Muhammad Sarwar | | They have lost their souls and their false deities will turn away from them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them | |
Shabbir Ahmed | | Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch | |
Syed Vickar Ahamed | | They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent | |
Farook Malik | | They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch | |
Dr. Munir Munshey | | They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them | |
Dr. Kamal Omar | | They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them | |
Maududi | | They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those who lost themselves, and what they used to fabricate abandoned them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them | |
Musharraf Hussain | | Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them. | |
Mohammad Shafi | | Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them | |
Faridul Haque | | It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them | |
Maulana Muhammad Ali | | These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them | |
Sher Ali | | It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them | |
Rashad Khalifa | | These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them | |